Found in translation

I took Spanish in junior high, high school and college, pero, mi español es muy mal. I try to speak with some of the employees at my building, in hopes of improving my language skills, however, I typically only manage a few short sentences.

 

Me: “Hola. Como estas?”

Her: “Muy bien. Y tu?”

Me: “Bien, bien. Gracias.”

Her: “Cómo está su hija?”

Me: “Bien.” Cómo se dice, ‘She is doing well. This is her last year in college and then she’ll be a teacher.’?”

 

At this point my coworker usually breaks into English and our conversation turns into a Gibraltar newspaper article (where Spanglish is very common), or she teaches me one word out of the twenty, “Ah, maestro.” “Sí, maestro,” I reply. The conversation usually ends with a “Hasta luego,” her walking away giggling, and me saying to myself, “Ah, chingao. I’ve got to practice my Spanish more often.”

 

The fact that I struggle with learning, retaining and effectively speaking a second language gives me a huge level of respect for people who are bilingual. Especially those who learn a second (or third or fourth) language later in life. What I’ve found in many of those cases is that lost in translation are the adjectives or verbs we often use to talk around that which we are really thinking. What is found in translation, is honest, sincere communication sans malicious intent. I see this most often when texting with Maverik Midget King, His first language is French and he just recently learned English.

 

He sent me a picture of a body builder and I asked if he wanted to look like him. “I want lost my fat belly,” he replied. “I’m still trying to lose my baby fat from 41 years ago,” I told him. “For girls I love. I hate skinny. Your a perfect body!! I love!” was his response. “You are lovely to me – thank you,” I replied. “I love chobby,” was his next text to me. “Agreed. I’ll eat more cookies,” I text back. Perfect = chubby. If anyone else had said this to me, especially someone who spoke English as their primary language, I would think they were a douche (French word – I’m trying to learn that language too). Since he said it, as someone who is trying to learn a second language, I find the translation to be sweet, honest, and endearing – mon lapin doux, je suis heureux de vous trouver.

 

 

 

1,749 thoughts on “Found in translation”

  1. I completely agree with your perspective here. I came across a very similar viewpoint on vibet, which provided additional context to deepen my understanding of the issue.

  2. Yes, I agree with you entirely! I’ve come across articles on zubet that cover similar viewpoints, and they also provide some valuable perspectives that back up your point.

  3. This is exactly the point I’ve been thinking about. I found a very similar viewpoint shared on du88 recently, and it added some useful context to the conversation.

  4. Oh my goodness! Awesome article dude! Thanks,
    However I am encountering problems with your RSS.
    I don’t know the reason why I am unable to subscribe to it.
    Is there anybody getting similar RSS issues? Anyone that knows the answer
    can you kindly respond? Thanx!!

  5. I completely agree with your perspective here. I came across a very similar viewpoint on hong88, which provided additional context to deepen my understanding of the issue.

  6. Heya i am for the first time here. I came across
    this board and I find It truly helpful & it helped me out much.
    I’m hoping to provide one thing back and aid others such as you
    helped me.

  7. A motivating discussion is worth comment. I do believe that you ought to write more on this issue, it may not be a taboo subject but typically people don’t discuss such topics. To the next! Many thanks.

Comments are closed.